荷蘭新創團隊 Travis 再打造翻譯神器,未來不排除進入智慧喇叭應用市場
【此文章來自:Mashdigi】
由Brend Kouwenhoven、Nick Yap、Lennart van der Ziel創立的Travis,在去年推出同名即時翻譯產品Travis之後,今年在MWC 2018期間除了將名稱更改為Travis One之外,更展示針對年輕族群推出採迷你藍牙喇叭形式設計的Travis Blue,其中分別支援以聲控方式切換翻譯語言,以及快速按鍵啟用翻譯功能,同時本身可對應無線充電,並且提供三款不同配色選擇。
不過,相比去年推出的Travis One本身可直接安裝SIM卡上網獨立運作,Travis Blue必須搭配手機連線使用,同時支援翻譯語言也相對較為有限,僅支援60種主要語言互譯,雖然比起Travis One支援超過80種語言互譯顯得有落差,但也已經能對應絕大多數使用需求,而本身除了必須藉由手機行動網路連線運作,背後運作原理其實與Travis One大同小異。
目前Travis Blue仍處於原型設計階段,但Travis團隊計畫在今年6月正式推出此款產品,建議售價預計將是99美元,約為Travis One建議售價199美元的一半左右。
就Travis團隊解釋,雖然目前Google、微軟、百度等廠商所提供翻譯服務已經相當普及,但由於不同服務所對應最佳翻譯效果仍有差異,因此系統會自動串接不同語言各自最佳翻譯,並且透過將不同語言各自翻譯為共通語言後,進而達成語言互譯效果,例如將日文、中文各自轉譯為英文,但背後翻譯資源可能分別採用Google及百度服務。以Travis團隊所提供技術,最主要就是在不同語言互譯過程串接彼此最佳翻譯服務,藉此讓兩種語言可達成最佳互譯效果。
而由於背後運作依然結合現有翻譯服務,因此自然也還是有口語用詞理解侷限,以及無法正確識別兩種語言混用情況 (比方說中英文夾雜使用方式),而像中國、台灣或香港地區使用中文時的用語差異,目前也可能還是會產生一些翻譯上的落差。就Travis團隊說明,雖然現階段仍無法實現相當完美翻譯境界,但以現行翻譯成效已經可讓不同語言使用者能清楚理解彼此溝通內容。
就連線運作模式上的差異,除了連線模式下可透過串接不同翻譯服務實現超過80種語言互譯效果,在離線狀態下則可藉由內建資料庫提供基礎語言互譯,但實際成效可能就沒有辦法比照連線運作模式精準。而另一個差異則是在中國境內受管制連網,或是無法正常存取外部服務的特殊連網環境下,可能會受限於部分翻譯服務 (例如Google服務)無法在中國境內正常運作,因此實際翻譯成效也會有所差異。
至於針對近年來持續發展的智慧喇叭,未來是否也會是Travis團隊計畫進入市場?目前得到答案是暫時還沒有此類計畫,但也不排除此類發展可能。不過,從Travis團隊說法並非意味將考慮打造一款智慧喇叭,而是藉由其最佳化翻譯服務串接技術讓智慧喇叭能更容易理解不同語言使用者實際表達需求。
由Brend Kouwenhoven、Nick Yap、Lennart van der Ziel創立的Travis,在去年推出同名即時翻譯產品Travis之後,今年在MWC 2018期間除了將名稱更改為Travis One之外,更展示針對年輕族群推出採迷你藍牙喇叭形式設計的Travis Blue,其中分別支援以聲控方式切換翻譯語言,以及快速按鍵啟用翻譯功能,同時本身可對應無線充電,並且提供三款不同配色選擇。
不過,相比去年推出的Travis One本身可直接安裝SIM卡上網獨立運作,Travis Blue必須搭配手機連線使用,同時支援翻譯語言也相對較為有限,僅支援60種主要語言互譯,雖然比起Travis One支援超過80種語言互譯顯得有落差,但也已經能對應絕大多數使用需求,而本身除了必須藉由手機行動網路連線運作,背後運作原理其實與Travis One大同小異。
目前Travis Blue仍處於原型設計階段,但Travis團隊計畫在今年6月正式推出此款產品,建議售價預計將是99美元,約為Travis One建議售價199美元的一半左右。
藉由類神經網絡引擎串接不同語言最佳翻譯服務
以Travis系列產品運作模式來看,其實並非以本身內建資料庫提供翻譯功能,而是藉由本身設計的類神經網絡引擎串接不同語言最佳翻譯資料庫,例如目前已經串接Google、微軟、IBM,以及百度在內主要翻譯服務,當系統確定啟用指定兩種語言互譯時,將會透過連線方式快速串接兩種語言各自最佳翻譯服務,進而達成即時翻譯成效。就Travis團隊解釋,雖然目前Google、微軟、百度等廠商所提供翻譯服務已經相當普及,但由於不同服務所對應最佳翻譯效果仍有差異,因此系統會自動串接不同語言各自最佳翻譯,並且透過將不同語言各自翻譯為共通語言後,進而達成語言互譯效果,例如將日文、中文各自轉譯為英文,但背後翻譯資源可能分別採用Google及百度服務。以Travis團隊所提供技術,最主要就是在不同語言互譯過程串接彼此最佳翻譯服務,藉此讓兩種語言可達成最佳互譯效果。
而由於背後運作依然結合現有翻譯服務,因此自然也還是有口語用詞理解侷限,以及無法正確識別兩種語言混用情況 (比方說中英文夾雜使用方式),而像中國、台灣或香港地區使用中文時的用語差異,目前也可能還是會產生一些翻譯上的落差。就Travis團隊說明,雖然現階段仍無法實現相當完美翻譯境界,但以現行翻譯成效已經可讓不同語言使用者能清楚理解彼此溝通內容。
就連線運作模式上的差異,除了連線模式下可透過串接不同翻譯服務實現超過80種語言互譯效果,在離線狀態下則可藉由內建資料庫提供基礎語言互譯,但實際成效可能就沒有辦法比照連線運作模式精準。而另一個差異則是在中國境內受管制連網,或是無法正常存取外部服務的特殊連網環境下,可能會受限於部分翻譯服務 (例如Google服務)無法在中國境內正常運作,因此實際翻譯成效也會有所差異。
進軍專業及特定領域服務市場,未來也可能進軍智慧喇叭應用
除了提供一般消費市場使用,Travis團隊也開始將旗下技術應用在商用領域或特定用途,例如目前與勞力士合作於銷售駐點運用Travis One協助店員與不同國家客戶溝通,或是配合旅行社提供租賃服務,讓使用者能在海外旅遊時可在購物、用餐等情況順利與在地人士「交談」。甚至Travis團隊也開始鎖定特定專業領域,例如協助盲人彼此溝通,或是協助醫療體系等需要專業詞彙溝通交流需求等。至於針對近年來持續發展的智慧喇叭,未來是否也會是Travis團隊計畫進入市場?目前得到答案是暫時還沒有此類計畫,但也不排除此類發展可能。不過,從Travis團隊說法並非意味將考慮打造一款智慧喇叭,而是藉由其最佳化翻譯服務串接技術讓智慧喇叭能更容易理解不同語言使用者實際表達需求。
廣告
Mashdigi
出生自台灣高雄的楊又肇,以前聯合新聞網 (udn.com)數位頻道主編,以及在各網站頻道以本名或Mash Yang名稱維持提供撰寫、授權內容等身分,持續在網路、科技相關活動、展覽出沒。撰寫內容涵蓋個人感興趣內容,包含手機、網路、軟體、零組件,以及科技市場動態,另外也包含各類惡趣味內容,並且持續關注蘋果、微軟、Google、Intel、AMD、Nvidia等經常在你我生活中出現的科技廠商動態。
網友評論 0 回覆本文