蘋果式中文?「真的,就很你」 iOS 18 中文宣傳標語再度引發討論
Apple 每次發表產品或服務時的中文廣告標語一直都讓人不知所云,近日在最新上線的 iOS 18 的官網頁,蘋果最新的 slogan 是「真的,就很你」。
這次 iOS 18 的原文宣傳標話為「Yours. Truly.」,意指新的 iOS 為果粉們帶來了更多可依照個人使用習慣定義的客製化的選項。台灣官方翻譯為「真的,就很你」;香港和澳門地區的宣傳語為「徹底,非常你」;而長年遭網友吐糟的中國翻譯則是「真的很你」。新的 slogan 公佈後,如同過去一般,引來了不少 youtuber 和網友的吐槽,批評其為「蘋果式中文」。
▲iPhone 7 2016 年在香港的廣告標語為「就是7。」,由於其諧音類似粵語粗話,因而成為蘋果在翻譯上翻車的重大案例之一。
然而,蘋果的翻譯並非也一直都是為人詬病的,其中也有不少成功案例,例如 iPhone 12 的「Five fresh finishes」,在台灣就被翻譯為「五款外觀,尚青」,而港澳則是翻譯為「五款新簇簇外觀」,都是在原文的基礎上,結合在地的台語和粵語的表達,可說是翻譯的既貼切,又貼近當地的語言文化。
你覺得 Apple 這次的中文翻譯怎麼樣呢?兩岸三地的翻譯,你覺得哪一邊的比較符合你的品味呢?
蘋果式中文成討論焦點
過去蘋果就有推出過不少讓人困惑的中文宣傳文案,屢屢成為網友們討論的焦點,例如,iPad 在 2014 母親節時打出的廣告語「讓媽媽開心的禮物,開了又開」和 iPhone 6 在中國市場的廣告標語 「比更大還更大」。由於兩岸三地文化語境的不同,衍生出不同的中文翻譯,哪一地區的翻譯比較好和貼近原意,更是成為網友在看完發表會後討論的話題。這次 iOS 18 的原文宣傳標話為「Yours. Truly.」,意指新的 iOS 為果粉們帶來了更多可依照個人使用習慣定義的客製化的選項。台灣官方翻譯為「真的,就很你」;香港和澳門地區的宣傳語為「徹底,非常你」;而長年遭網友吐糟的中國翻譯則是「真的很你」。新的 slogan 公佈後,如同過去一般,引來了不少 youtuber 和網友的吐槽,批評其為「蘋果式中文」。
▲iPhone 7 2016 年在香港的廣告標語為「就是7。」,由於其諧音類似粵語粗話,因而成為蘋果在翻譯上翻車的重大案例之一。
然而,蘋果的翻譯並非也一直都是為人詬病的,其中也有不少成功案例,例如 iPhone 12 的「Five fresh finishes」,在台灣就被翻譯為「五款外觀,尚青」,而港澳則是翻譯為「五款新簇簇外觀」,都是在原文的基礎上,結合在地的台語和粵語的表達,可說是翻譯的既貼切,又貼近當地的語言文化。
你覺得 Apple 這次的中文翻譯怎麼樣呢?兩岸三地的翻譯,你覺得哪一邊的比較符合你的品味呢?
廣告
網友評論 0 回覆本文